【古文原文】
子曰:“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨?!?BR>
【古文翻譯】
孔子說(shuō):“只有女人和小人是不好和他們相處的,親近了就會(huì)放肆無(wú)禮,疏遠(yuǎn)了就會(huì)產(chǎn)生怨氣。”
【古文解釋】
孔子如果只說(shuō)小人而不說(shuō)女人,恐怕這段話就不會(huì)在后世一再受到攻擊了。
其實(shí),實(shí)事求是他說(shuō),孔子這段話對(duì)一般女子某些特征的概括不是沒(méi)有道理的。尤其是那些在戀愛(ài)中的女子,恐怕就是有些難纏,有些拿她不好辦不好伺候吧?你對(duì)她太好了,大寵愛(ài)了,她往往會(huì)恃寵而驕,動(dòng)輒賭氣不理你(近之則不孫),弄得你啼笑皆非,不知要怎樣去討得她的歡心。反之,你只要稍稍對(duì)她有些疏遠(yuǎn),要么兩天沒(méi)有電話,要么自己一個(gè)人去看了一場(chǎng)電影(更不敢說(shuō)還約了其他人了),那她就會(huì)怨氣沖天,恨死你,非得要你給好說(shuō)上幾籮筐的好話,認(rèn)罪悔改,永不再犯才行。
所以,如果單單是說(shuō)這些,孔子的話并沒(méi)有錯(cuò)。麻煩的是他把女子與小人并列,這就得罪了,起碼被認(rèn)為有輕視婦女的傾向。這樣一來(lái),在婦女解放,“婦女能頂半邊天”的時(shí)代,尤其是在所謂“女權(quán)主義”興起的時(shí)候,孔老先生這段話要被狠狠批判也是可以理解的。
那么,孔子是不是蓄意要輕視婦女,所以把她們與“小人”并列而論呢?話也不能這樣說(shuō),因?yàn)槲覀儾荒苊撾x社會(huì)時(shí)代背景來(lái)看問(wèn)題??鬃訒r(shí)代的社會(huì)結(jié)構(gòu)是以男權(quán)為中心,女性的確大都沒(méi)有接受過(guò)文化教育,信息相對(duì)閉塞,思想相對(duì)落后,心胸相對(duì)狹窄,這些都是事實(shí)。而孔子自然是站在男性中心的角度說(shuō)話,也是不言而喻的。因此,不能認(rèn)為圣人對(duì)女子們特別有偏見(jiàn),而是有社會(huì)和時(shí)代的種種復(fù)雜因素。
“女人是不是難處難纏?”
今天如果有人問(wèn)你這個(gè)問(wèn)題,那你就趕快否認(rèn)罷。