——掩蓋不住的悲哀
【原文】
鼓鐘將將①,
淮水湯湯②,
憂心且傷。
淑人君子③,
懷允不忘④
鼓鐘喈喈⑤,
淮水湝湝(6),
憂心且悲。
淑人君子,
其德不回(7)。
鼓鐘伐鼛③,
淮有三洲,
憂心且妯(9)。
淑人君子,
其德不猶(10)。
鼓鐘欽欽(11),
鼓瑟鼓琴,
笙罄同音(12)
以雅以南(13),
以籥不僭。
【古文注解】
①鼓:敲擊。將將(qiang):鐘聲。②湯湯(shang):水勢(shì)奔騰的樣子子。③淑:善。④允:語氣助詞,沒有實(shí)義。(5)喈喈(jie):鐘
聲。(6)湝湝(jie):水勢(shì)奔騰的樣子。(7)回:奸邪。(8)伐:擊打。鼛(gao):大鼓。(9)妯(chou):悲傷。10)猶:終止。(11)欽欽:鐘聲。(12)笙:古代的一種管樂器。罄:古代的一種打擊樂器。(13)雅:雅樂。南:南夷之樂。(14)籥(yue):古代的一種樂器。僭:亂。
【古文翻譯】
敲起編鐘聲鏗鏘,
淮水奔流浩蕩蕩,。
我心憂愁又悲傷。
那些善良的君子,
讓我思念不能忘。
敲起編鐘聲當(dāng)當(dāng),
淮水東流浩蕩蕩,
我心憂愁又悲傷。
那些善良的君子,
品德高尚不奸邪。
敲起編鐘擊大鼓,
淮水當(dāng)中有三洲,
我心憂愁又悲傷。
那些善良的君子,
美好品德千古傳。
敲起編鐘聲欽欽,
又鼓瑟來又彈琴,
吹簽擊磬聲諧和。
奏起雅樂和南樂,
樂聲悅耳不混亂。
【古文解釋】
鐘鼓齊鳴的輝煌,掩蓋不住內(nèi)心的憂傷;歡樂喜慶的盛況,同樣抹不去銘刻在內(nèi)心深處的沉重;人生悲觀的滋味,從不會(huì)因?yàn)橥獗淼臓N爛壯觀而被沖淡。
悲傷并不一定始于快樂到極點(diǎn),也并不一定只產(chǎn)生于落葉蕭蕭北風(fēng)呼嘯之時(shí)。在平和寧靜之時(shí),在歌舞升平之時(shí),甚至一句話、一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)眼神,都足以使人悲從中來,發(fā)思古之幽情,感念天地人間絕望和悲觀,以至不能自已,難以自拔。
沒有感念的日子,注定是空虛的;沒有悲傷的日子,注定是輕飄飄的;沒有迷惘彷徨的日子,注定是沒有厚度的。盡管沉重的悲傷在物欲、權(quán)欲的洪流中已被視為陳舊過時(shí)而不再被看重,但是,生命存在在本質(zhì)上令人悲觀和絕望的性質(zhì),卻并不隨時(shí)代思潮的改變而改變。
可以笙歌宴舞樂而忘返,可以花天酒地云里霧里,可以變作掙錢機(jī)器拼命運(yùn)轉(zhuǎn),也可以一夜暴發(fā)聲名顯赫,也可以作威作福不可一世,然而這一切過去之后呢?在沉溺于其中忘乎所以的時(shí)候呢?為了什么?意義在哪里?
我們的面前總聳立著一座城堡,若隱若現(xiàn)。我們想盡辦法要進(jìn)去,卻始終進(jìn)不去,即使可以接近,卻無法看清它的真面目。最后,我們兩手空空,又不肯放棄。不可思議的事太多了,不可理喻的荒謬太多了,不可控制和不可把握的事情也太多了。人在這些東西面前是渺小的,無能為力的,可悲的,可憐的。
我們?cè)谌魏螘r(shí)候想到這一切時(shí),都可能悲從中來,陷入失語癥之中。