【古文原文】
子曰:“鬼神之為德,其盛矣乎!視之而弗見(jiàn),聽(tīng)之而弗聞,體物而不可遺。使天下之人,齊明盛服(1),以承祭祀。洋洋乎!如在其上,如在其左右?!对?shī)》曰:‘神之格思,不可度思,矧可射思?!?)夫微之顯,誠(chéng)之不可掩(3)如此夫!”(第16章)
【古文注解】
?。?)齊(zhai):通“齋”,齋戒。明,潔凈。盛服:即盛裝。(2)“神之格思……”:引自《詩(shī)經(jīng);大雅。抑》。格,來(lái)臨。思,語(yǔ)氣詞。度,揣度。矧(Shen),況且。射(yi),厭,指厭怠不敬。(3)掩:掩蓋。
【古文翻譯】
孔子說(shuō):“鬼神的德行可真是大得很??!看它也看不見(jiàn),聽(tīng)它也聽(tīng)不到,但它卻體現(xiàn)在萬(wàn)物之中使人無(wú)法離開(kāi)它。天下的人都齋戒凈心,穿著莊重整齊的服裝去祭祀它,無(wú)所不在?。『孟窬驮谀愕念^上,好像就在你左右?!对?shī)經(jīng)》說(shuō):‘神的降臨,不可揣測(cè),怎么能夠怠慢不敬呢?’從隱微到顯著,真實(shí)的東西就是這樣不可掩蓋!”
【古文解釋】
這一章借孔子對(duì)鬼神的論述說(shuō)明道無(wú)所不在,道“不可須臾離?!?BR>
另一方面,也是照應(yīng)第12章說(shuō)明“君子之道費(fèi)而隱”,廣大而又精微??此部床灰?jiàn),聽(tīng)它也聽(tīng)不到是“隱”,是精微;但它卻體現(xiàn)在萬(wàn)物之中使人無(wú)法離開(kāi)它,是“費(fèi)”,是廣大。
作一個(gè)形象的比喻,道也好,鬼神也好,就像空氣一樣,看不見(jiàn),聽(tīng)不到,但卻無(wú)處不在,無(wú)時(shí)不在,任何人也離不開(kāi)它。
既然如此,當(dāng)然應(yīng)該是人人皈依,就像對(duì)鬼神一樣的虔誠(chéng)禮拜了。