同聲傳譯工作內(nèi)容
1) 熟悉會(huì)議主題、內(nèi)容和基本材料;
2) 會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,收聽(tīng)發(fā)言人講話(huà);
3) 同步把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯。
同聲傳譯崗位要求
1) 要求口譯員不僅要具備高超的外語(yǔ)以及翻譯水平,而且要對(duì)相關(guān)行業(yè)、文化背景、職業(yè)道德操等相關(guān)知識(shí)有深刻的了解;
2) 英語(yǔ)八級(jí),其余語(yǔ)種譯者需具備相當(dāng)專(zhuān)業(yè)水平,具備在1分鐘內(nèi)處理120個(gè)英語(yǔ)單詞的能力。
3) 一般一級(jí)翻譯通常有10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且可以流利地進(jìn)行英漢雙向翻譯。二級(jí)譯員通常有4-10年的翻譯經(jīng)驗(yàn),可以勝任商務(wù)翻譯;
4) 高級(jí)的口譯人員需要“通曉雙語(yǔ),博聞強(qiáng)記”,不僅擁有準(zhǔn)確記憶和迅速反映的能力,而且具備淵博的知識(shí),流利豐富的中文表達(dá)能力。
同聲傳譯崗位好嗎?
目前同聲傳譯是世界流行的翻譯方式,被95%的國(guó)際會(huì)議所采用。它不僅極大地挑戰(zhàn)口譯的翻譯水平,而且盡可能地考驗(yàn)了口譯的反應(yīng)速度和體力極限,因此號(hào)稱(chēng)“翻譯九段”。同聲傳譯員被稱(chēng)為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的增多和奧運(yùn)會(huì)帶來(lái)的“會(huì)務(wù)商機(jī)”的涌現(xiàn),需要越來(lái)越多的同聲傳譯員。 “同傳的薪金可不是按照年薪和月薪來(lái)算的,是按照小時(shí)和分鐘來(lái)算的,現(xiàn)在的價(jià)碼是每小時(shí)4000元到8000元。”“4年之后入駐中國(guó)和北京的外國(guó)大公司越來(lái)越多,這一行肯定更吃香,一年掙個(gè)三四十萬(wàn)元應(yīng)該很輕松的。”
同聲傳譯定義
同聲傳譯(各語(yǔ)種)是指會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,收聽(tīng)發(fā)言人講話(huà);同步把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯。
同聲傳譯發(fā)展
推薦人員: 朱彤:外交部翻譯室培訓(xùn)處副處長(zhǎng),多次為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯工作,特別是在朱镕基就任總理的首次記者招待會(huì)上,以其精湛的翻譯才華,給人留下深刻而美好的印象。
特別說(shuō)明:招生考試網(wǎng)【www.www.gjhuali.com】所提供的信息僅供參考,相關(guān)信息以權(quán)威部門(mén)公布的信息為準(zhǔn)。